顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译

2024-03-03| 编辑: 佚名| 查看: 67 |原作者: 杨四明|来自: 衙媒网

顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译?下面小编为大家介绍下“顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译”的详细内容:孙明月摘要:本文主要以英劇《神探夏洛克》的字幕翻译为研究对象,在顺应论的理论指导下,分 ...

  顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译?下面小编为大家介绍下“顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译”的详细内容:

  孙明月

  摘要:本文主要以英劇《神探夏洛克》的字幕翻译为研究对象, 在顺应论的理论指导下, 分析了英、汉语在语言语境、文化语境以及情景语境下的顺应关系, 并尝试归纳影视字幕翻译的策略和方法。

  关键词:《神探夏洛克》;字幕翻译;顺应论

  随着全球化进程加快, 我国与世界各国之间交往越来越密切, 大量优秀国外影视作品涌入我国, 影视字幕的翻译就显得愈发重要。影视字幕翻译旨在帮助目标语观众理解欣赏国外优秀影视作品, 以更好地促进跨文化交流。本文以英剧《神探夏洛克》的字幕为例, 从顺应论角度出发, 分析该字幕翻译所采用的翻译策略。

  一、顺应论及其在字幕翻译中的应用

  (一)顺应论

  顺应论是由比利时语用学家耶夫· 维索尔伦(Jef Verschueren)提出的。他认为, 语言的使用之所以能做出顺应, 是因为语言的三种特性:变异性、商讨性和顺应性, 其中顺应性是核心。不论是口头话语还是书面语篇, 语言使用者都应该有意识地考虑交际对象的理解能力和接受能力, 这样才能达到完美的语言顺应。

  (二)顺应论在字幕翻译中的应用

  在影视作品字幕翻译过程中, 影片中人物的社会关系、语言情境、心理描写等都需要在对白和翻译中去塑造。不同的语言有不同的语音、词汇、句法、风格和文化。影视作品字幕翻译的最终目的是使译入语观众在观看译文后产生与源语观众相同的效果。因此, 一个成功的字幕翻译应该了解目的语观众的特点, 满足目的语观众的欣赏要求。

  二、英剧《神探夏洛克》

  《神探夏洛克》现已播出四季, 每季有三集, 每集为一个相对独立的故事, 时长90分钟。该剧改编自《福尔摩斯探案集》, 讲述了大侦探夏洛克和他的搭档华生共同经历的一系列跌宕起伏的探案故事。

  该剧大获成功的原因, 不仅在于其制作精良、剧情紧凑、画面精美, 更在于剧中人物的对白。对于外国观众来说, 剧中字幕翻译的质量就显得尤为重要, 优质的字幕能更好地衬托剧中人物形象。本文选取官方字幕翻译作为研究对象, 并尝试归纳了语境顺应视角下的翻译策略和方法。

  三、《神探夏洛克》字幕翻译中的顺应

  (一)语言语境的顺应

  1.词汇顺应

  在字幕翻译中, 词汇顺应是指针对英汉翻译中所出现的词语空缺等问题, 通过字幕调整来确保语义完整。在《神探夏洛克》字幕翻译中就有很多具有中国特S的词汇, 用以保证语义的完整性。例如:

  (1)Oh, brilliant.

  我真自作多情.

  (2)I need you to give this matter your full attention, Sherlock, is that quite clear?

  你要全神贯注给我盯着这件事, 听清楚了吗?夏洛克。

  (3)I need to get to know the place again, breathe it in.

  我要彻头彻尾地重新了解这座城市。

  从上面的例子可以看出, 翻译时采用中文特有的四字成语能够使译文更加生动地道。影视作品的内容必须与观众熟悉的内容足够相似, 才能吸引观众的注意力。这些翻译策略是针对目标语受众的, 因此对目标语观众来说十分友好。

  2.句法结构顺应

  句法结构顺应是指在目标语字幕中灵活调整句子的结构, 以此来适应目标语的表达习惯。

  (1)And shes under my protection.

  我会保护她。

  英语多用二三人称做主语, 汉语则常用第一人称, 译者在翻译时考虑到了汉语的表达习惯, 以 “我”做主语, 调整了句式, 更利于观众接受。

  (2)Now, you think wed have noticed, when she was born

  她出生的时候, 我们应该发现的。

  英语一般主句在前, 从句在后, 而汉语则习惯把主句放在最后面来说, 把其它部分放到前面来说, 译者在处理这句时, 将从句提前, 符合汉语的表达习惯, 做到了句法结构的顺应。

  (二)文化语境的顺应

  不同国家的历史文化不同, 这就要求译者在翻译过程中顺应目标语读者的思维、心理、文化等方面, 使用目标语文化中特定的语言表达, 力求使读者克服文化障碍以获取原作思想内容。

  (1)Jesus!有没有搞错!

  (2)Oh, my god!不得了啦!

  众所周知, 基督教在西方文化中具有举足轻重的作用, 甚至西方人的口头禅都带有基督教S彩。在翻译时, 译者需考虑到中西方不同的历史文化及风俗习惯, 考虑到文化语境的顺应, 进行合理的翻译调整。

  (三)情景语境的顺应

  情景语境适应是指根据译文读者的认知对原文信息进行调整。根据对《神探夏洛克》字幕的分析, 我们不难发现其中存在大量的情景顺应。

  Sherlock: And your pen-pals emails just stopped, did they?

  Client: Hmm.

  Sherlock: And you really thought he was the one, didnt you? The love of your life?

  Sherlock (talk to Molly) : Stepfather posing as on-line boyfriend.

  Molly: What?

  Sherlock: Breaks it off, breaks her heart. She swears off relationships, stays at home.

  夏洛克:你的网友不再给你发邮件了, 是吗?

  委托人:嗯。

  夏洛克:你真的觉得他是你真命天子吗?一生的挚爱?

  夏洛克 (对茉莉说) :继父冒充她的网友。

  茉莉:什么?

  夏洛克:断了她的网缘, 伤了她的心。她发誓今生不嫁, 甘做宅女一枚。

  这段对白发生在夏洛克的公寓里, 一位委托人正在向他倾诉自己的遭遇。经过分析, 夏洛克向助手茉莉说出了自己的判断:原来是这位委托人的继父冒充她的网友, 之后又残酷地与她断绝了联系。夏洛克对白中的“breaks it off”可以理解为“断绝关系”, 译者根据情景语境做出判断, 译成“断了她的网缘”, 充分考虑到了语境的因素, 十分贴切。在处理“She swears off relationships, stays at home”这句对白时, 译者运用了“宅女”一词。宅女指的是足不出户、生活圈子狭小、不喜与人交流的一类女性。这些性格特征正好与这位委托人性格内向、喜欢网上交友等特点不谋而合。综上所述, 译者在翻译时根据目标语观众的认知环境对原文信息进行调整, 运用流行语为作品增添幽默感。

  四、结语

  在顺应论的理论指导下, 《神探夏洛克》的字幕翻译从语言、文化和情景三个语境方面进行分析。在字幕翻译的过程中, 译者需要遵循顺应论的原则, 根据目标语言受众的欣赏习惯进行翻译。译文既要真实地表现故事情节, 又要传递历史文化信息, 这样觀众才能获得与源语言观众相似的观看效果。从以上分析可以看出, 顺应论在字幕翻译领域中起着举足轻重的作用, 对今后的跨文化交流也具有一定的指导和借鉴意义。

  参考文献:

  [1] VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold Limited, 2000.

  [2] 岳好平, 黄贵英.从顺应论视角下看卡通电影的字幕翻译 -《疯狂动物城》的官方译本为例 [J]. 牡丹江大学学报, 2017, (1):120-122.

  [3] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.

  以上是本网站小编为您介绍的“顺应论视角下看《神探夏洛克》的字幕翻译”。

免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐