“小说”及其亚文类名称的英译探究

2024-03-03| 编辑: 佚名| 查看: 35 |原作者: 杨四明|来自: 衙媒网

“小说”及其亚文类名称的英译探究?下面小编为大家介绍下““小说”及其亚文类名称的英译探究”的详细内容:魏亮摘要:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中 ...

  “小说”及其亚文类名称的英译探究?下面小编为大家介绍下““小说”及其亚文类名称的英译探究”的详细内容:

  魏亮

  摘 要:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题, 误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同, 二者与汉语中的“小说”概念也均不一致, 需根据情况来选择准确的译词。作为泛指, “小说”应当译作fiction, 而不是novel, 因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上, 英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言, 应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭, 而以“小小说”和“微型小说”最为通行, 但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名, 而其合理性各有差别, 经过辨析, 可以甄選出最合适的英语词来作为译名。

  关键词:小说;长篇小说;中篇小说;短篇小说;微篇小说;小小说;微型小说

  中图分类号:I054;C04;H315.9文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.010

  Exploration on English Translation of the Names of “xiaoshuo” and Its Sub-Genres//WEI Liang

  Abstract:English translation of the names of “xiaoshuo” and its sub-genres is complex,  and the phenomena of mistranslation are not uncommon in periodicals and dictionaries. “Fiction” and “novel” are not synonymous in English,  and neither word is equivalent to “xiaoshuo” in Chinese,  therefore,  we need to choose the right word according to the context. There are different opinions on the classification of “xiaoshuo” in English and in Chinese literature. In terms of contemporary Chinese “xiaoshuo”,  it should be divided into four sub-genres: “changpianxiaoshuo”,  “zhongpianxiaoshuo”,  “duanpianxiaoshuo”,  “weixingxiaoshuo” or “xiaoxiaoshuo”. The names of the fourth sub-genre (“weixingxiaoshuo” or “xiaoxiaoshuo”) are diverse and confused,  while the two most prevalent names are “xiaoxiaoshuo” and “weixingxiaoshuo”. We think the best name should be “weipianxiaoshuo”. Moreover,  both “zhongpianxiaoshuo” and “weipianxiaoshuo” have various English translations,  which differ in rationality. We can select the precise English expression for each of them on the basis of analysis.

  Keywords:fiction; novel; novelette; novella; short story; mini-story

  一 “小说”与fiction和novel

  在《新世纪汉英大词典》中, “小说”给出的译词有两个:novel和fiction[1]1792。在《英汉·汉英文学词汇手册》中同样如此[2]148。那么, novel与fiction的区别是什么呢?小说是可以随意地译作novel或fiction, 还是需要根据情况来选择不同的译词呢?

  1.“小说”与novel

  先看novel。在《新牛津英汉双解大词典》中, novel释为“a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism”[3]1503。从这条释义中可以看出, novel包含四个要素:fictitious(虚构的),  prose(散文体),  narrative(叙事性作品), of book length(书的篇幅)。而《现代汉语词典》对“小说”的释义为:“一种叙事性的文学体裁, 通过人物的塑造和情节、环境的描述来概括地表现社会生活。”[4]1443对比起来, 汉语中的“小说”没有体现“散文体”和“书的篇幅”这两个要素(字面上也没有出现“虚构”, 但“人物的塑造和情节、环境的描述”就是“虚构”的体现)。我们再看《中国大百科全书》, 其中“小说”词条的释义为:“一种以散文形式叙述虚构性内容的文学体裁, 也指以这种体裁写成的文学作品。”[5]534-535显然这条释义与《新牛津英汉双解大词典》中novel的释义更为相近, “散文形式”“叙述”“虚构性内容”几个字样都写得相当明确, 唯独缺少了篇幅方面的要素。而与《现代汉语词典》相比, 则多出了“散文形式”的要素。那么, “小说”是否一定为散文形式的呢?我们会很自然地想到一个词, 就是“诗体小说”。普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》(Yevgeny Onegin /Eugene Onegin)就是“诗体小说”最著名的代表作品之一。显然, “诗体小说”的存在意味着小说并不都是散文体的。怎样来看待这个问题呢?在不列颠百科全书和英语维基百科中, 《叶甫盖尼·奥涅金》均被称作“novel in verse”[6-7]。由此可见, novel也并不都是散文体的, 也可以是诗体的。英语维基百科在novel的释义中提到“normally in prose”[8], 即在绝大多数的情况下、通常来讲, novel是散文体的。然而这实际上又并不都是是否严谨的问题, 还涉及文体分类观念的不同。一个显然的问题是:“诗体小说”与“叙事诗”的区别是怎样的呢?是否所有的“诗体小说”都可以归为“叙事诗”?若将所谓的“诗体小说”都作为诗而不是小说来看待, 小说当然也就都是散文体的了。释义的差别反映的是在文体的区分上尚未取得共识。

  也就是说, 不论是小说, 还是novel, 都普遍是散文体的, 也都存在着用诗体(in verse)来写的作品是在范畴之内还是之外的问题。这一点并非小说与novel的区别, 两者的区别在于, 小说的定义不涉及篇幅上的问题, 而novel则有篇幅上的特征, 也就是“of book length”, 不列颠百科全书中的“of considerable length”[9], 《文学术语词典》中的“of being extended”[10]504, 英语维基百科中的“relatively long”[8], 措词不同, 但都指向了一个共同的含义, 那就是长篇。至于长到多长才算长篇, 还是《新牛津英汉双解大词典》的提法较为明确:“of book length”, 也就是達到了可以单独作为一册书来出版的篇幅, 采用《牛津英语同义词学习词典》的表达就是“long enough to fill a complete book”[11]114, 这才叫作novel。

  在《新牛津英汉双解大词典》[3]1503《英汉·汉英文学词汇手册》[2]44《麦克米伦高阶英汉双解词典》[12]1419《朗文当代高级英语词典》[13]1719《牛津英语同义词学习词典》[11]114等辞书中, novel给出的译词均为“(长篇)小说”, 也就是说, novel往往被译为“小说”, 但实际上指的仅仅是长篇小说。这意味着, 在不强调篇幅的应用场合, novel可以译作“小说”, 但是反过来, 包括非长篇小说在内的整体性的“小说”概念, 是不应译成novel的。在《中国大百科全书》中, “小说”词条给出的英译词是novel[5]534;《文学术语》中“Novel and Novella”给出的译词为“小说和中篇小说”[14]154;中英对照本的《文学术语词典》中novel词条译为“小说”[10]505——诸如此类, 都是不准确的, 会对读者产生误导的。

  2.fiction与novel

  再来看fiction。“A novel is any relatively long, written work of narrative fiction, normally in prose, and typically published as a book.”[8]英语维基百科中的这句话将novel与fiction的关系表述得很清楚:fiction之中的较长的叙事性文字作品就是novel。而英语维基百科对fiction给出的解释也是很翔实的。“Fiction is the classification for any story or setting that is derived from imagination—in other words, not based strictly on history or fact. Fiction can be expressed in a variety of formats, including writings, live performances, films, television programs, animations, video games, and role-playing games, though the term originally and most commonly refers to the narrative forms of literature(see literary fiction), including novels, novellas, short stories, and plays.”[15]这段话阐明的是, fiction指的是各种各样的虚构艺术, 包括文字作品、现场表演、电影、电视节目、动画、视频游戏、角S扮演游戏, 而在原初和最通常的意义上, 指的是叙事性文学, 包括长篇小说、中篇小说、短篇小说和剧本。

  不列颠百科全书的释义为:“Fiction, literature created from the imagination, not presented as fact, though it may be based on a true story or situation. Types of literature in the fiction genre include the novel, short story, and novella. The word is from the Latin fictiō, ‘the act of making, fashioning,  or molding.”[16]显然, 这里是在文学的范畴内来阐释fiction的, 简言之, fiction就是虚构文学。这个词来自拉丁语fictiō, fictiō指的是制作、加工、铸造的艺术。这段话中又指出, fiction的类型包括“novel, short story, and novella”, 即长篇小说、短篇小说和中篇小说。

  总而言之, 并非所有的小说都可以称作novel, novel指的仅是长篇小说, 而作为艺术类型的fiction, 有广义和狭义之分, 广义上指的是各种形式的虚构艺术, 狭义上指的是虚构文学。就狭义来讲, fiction的范畴也比小说要大, 因为还包括剧本等其他虚构文类, 而小说的范畴又比novel要大。也就是说, 汉语中的“小说”在英语中并没有概念范畴完全对应的词。虽然中国现代的“小说”概念是在西方文学的影响下形成的, 但是中国现代小说并非全然的舶来品, 而在中西文学的交融之中兼有横向的吸纳与纵向的传承, 创造了既是现代的又是中国的“小说”概念。

  3.“小说”译名的选择

  那么, 翻译时又应当怎样选择“小说”的译名呢?作为泛指, 就应当译为fiction;若实际上指的是长篇小说, 就可以译作novel, 这样也较为确切。其实, 就fiction文学层面的意义来讲, 最重要的虚构文学就是小说, 而在小说当中, 长篇小说的地位又最为重要。如《新牛津英汉双解大词典》在fiction的释义中提到“especially novels”[3]800。也就是说人们在应用一个概念的时候, 往往将其看成其中最为重要的、最具代表性的类别。所以, 在文学的语境下, fiction(虚构文学)很多时候指的就是小说, 而小说又常常指的就是novel(长篇小说)。然而应用中的模糊并不意味着就可以忽略概念之间的差别, 就可以随意地混用。而最为常见的一种误用就是将(中)短篇小说也译为novel。例如, 在期刊的英语标题中可见“Novels of Chekhov”“Lu Xuns Novels”的字样, 可实际上契诃夫与鲁迅的全部小说作品都是中短篇, 都是从来没有写过一篇novel的。

  二 “小说”亚文类的划分及其译名的甄别

  很多辞书在“小说”词条的最后会提及小说亚文类的划分。如《现代汉语词典》:“一般分为长篇小说、中篇小说和短篇小说。”[4]1443《现代汉语规范词典》:“可分为长篇、中篇和短篇等。”[17]1446《辞海》:“按其篇幅一般可分为长篇小说、中篇小说、短篇小说等。”[18]2093《中国大百科全书》:“可分为长篇小说、中篇小说和短篇小说”[5]534-535。

  现在我们就来看小说亚文类的英语译名问题。

  1.“中篇小说”的译名

  前面已经分析过, 英语中的novel对应的是汉语中的“长篇小说”, 反之亦然, “长篇小说”对应的英译词就是novel。而“中篇小说”的英译名就较为复杂。《新世纪汉英大词典》给出的译词有三个:“medium-length novel;novelette;novella”[1]2111。《英汉·汉英文学词汇手册》则更是给出了五个译词:“long-short novel;long-short story;novelette;novella;short novel”[2]163。应该说, “中篇小说”的含义并不复杂, 但是从译名的多样性可以看出, 命名的角度还是有着明显的差异的。相应地, 这些译词所体现出的义涵也都是不尽一致的。

  上述两种辞书中共出现了“中篇小说”的六个译名。medium-length novel、long-short novel、short novel这三个复合词都是由一个表示长度的词加上novel构成的。medium-length是中等的长度, short是短的, 而long-short应理解为介于长短之间的, 也就是中等的长度。基于前面对novel与fiction含义的分析, 显然可见, medium-length novel和long-short novel这两种构词混淆了novel与fiction的区别, 照字面来理解, “中篇小说”成了“中等长度的长篇小说”, 那么“中篇小说”与“长篇小说”也就不是并列的关系了。在short novel这个译名中, novel指的应当是“长篇小说”, 因为倘若理解为“小说”, 那short novel就成了“短篇小说”了。这种构词虽然没有混淆novel与fiction, 但还是将“中篇小说”划入了“长篇小说”的范畴之内, 而未能正确反映两者之间的关系。总而言之, “中篇小说”的英译, 不应当采用包含novel的复合词。

  至于long-short story, 是将“小说”对译为story。而尽管短篇小说在英语中叫作short story, 但story作为单独的一个词, 通常指的是“故事”, 故事与小说密切相关, 某些时候小说可以被称作故事, 但故事毕竟不等同于小说, 性质和范畴都不一样。long-short story在字面上是“中篇故事”, 而不是“中篇小说”。当然, 这个词可能是按照用long修饰short story的意图来构造的, 那样的话, 其含义就成了“长的短篇小说”, 是被归为短篇小说了, 而且按照这种构词方式, long与short之间是不应该加连字符的, 否则正确的理解就是long-short作为一个整体来修饰story了。

  而novelette和novella, 显然都是novel的同源词。-ette这个词缀表示的是“小”, 是“little one”[19]。那么, novelette即小的novel。由此来看, novelette与medium-length novel等词存在着同样的问题。而在英语文学中, 对novelette的定位情况可分作两类:一为“short novel”(如《新牛津英汉双解大词典》[3]1504《麦克米伦高阶英汉双解词典》[12]1419), 一为“between a short story and a novel”(如韦氏英语词典[20-21])。可见, 英语世界对于novelette是否为与novel和short story并列的单独的小说亚文类, 是存在不同意见的, 而不像“中篇小说”在汉语世界的地位这样明确。

  然而与medium-length novel等词有所不同的是, novelette是英语中用来指称“中篇小说”这种文类的专门用语, 虽然它有时被定位为short novel, 但short novel往往是用来解释novelette的释义性用语。再则, 汉语中的“中篇小说”最初就是作为novelette的译词而诞生的。1923年, 郑振铎在《文学的分类》一文中创造了“中篇小说”一词来翻译英语novelette[22]。1929年, 郑振铎又在《中国小说的分类及其演化的趋势》一文中介绍:“中篇小说盖即短的长篇小说(novelette)。他们是介于长篇小说(novel)与短篇小说(short story)之间的一种不长不短的小说;其篇幅, 长到能够自成一册, 单独刊行, 短到可以半日或数时读完了它。” [22][23]334其实“短的长篇小说”与“介于长篇小说(novel)与短篇小说(short story)之间”这两种定位是矛盾的, 如前所述, 这也正是英语世界对novelette之定位的实际分歧之所在。而说novelette“长到能够自成一册”, 恰恰符合novel“of book length”的特征, 就此而言, novelette的确就是short novel。不过, 后来中篇小说摆脱了起初的尴尬身份, 堪称与长篇小说、短篇小说鼎足而三。现今《人民文学》《收获》《十月》《当代》等最具影响的文学期刊均开设有“中篇小说”专栏, 各种中篇小说选本多不胜数, 更有《中篇小说选刊》和《北京文学·中篇小说月报》这样专门的选刊。

  至于novella, 很多时候被视为novelette的等义词, 但究诘起来, 还是有所不同的。novella本是意大利语中的一个词, 字面的意义是“a little new thing”, 即小而新鲜的事物。追溯词源, novella来自拉丁语中由表示“新”的novus加上表示“小”的后綴-ellus构成的novellus[21]。而作为一种文学体裁的名称, novella指的是散文体的短篇故事, 14世纪在意大利非常流行, 其最著名的代表作品就是薄伽丘的《十日谈》[10]504-507。novel也正是novella在英语中的衍生词。至于novelette, 则又应当是novel的衍生词。韦氏英语词典给出的novel和novelette可考的首次用例出现的时间分别为1639年和1780年[24, 20], 据此可见, novelette的出现要比novel晚很多。而起源的不同所关乎的不仅仅是出现时间早晚的问题, 更且各自缘系相异的出身, 也就具备了一定的背景含义。《新牛津英汉双解大词典》在novelette的释义中提到“typically one that is light and romantic or sentimental in character”, 并且标注有“chiefly derogatory”, 也就是主要用于贬义, 典型的novelette是风格浪漫伤感的轻浅的作品, 在这部词典中的译词为“中篇言情小说”[3]1504。《麦克米伦高阶英汉双解词典》在novelette的释义中也指出“especially one with a subject that is not serious”[12]1419, “not serious”=“light”, 即消遣性的, 不过这部词典将novelette译作“短篇小说”[12]1419, 这是不准确的。该词典对于novella也阐释了其含义的倾向性:“especially one that teaches a moral message”, “(尤指)寓意小说” [12]1419, 用“(尤指)带有训诫意味的小说”来解释更为准确。由此可见, novella与novelette在泛指的意义上可以说是等义词, 即“中篇小说”;而两者又具有各自不同的特指。相较而言, novelette由novel加词缀-ette(小)构成, 表义更为显明。

  2.“短篇小说”的译名

  “短篇小说”的英译情况可以说是简单明确的, 就是short story。显然, short story的命名与novel和novella、novelette不是一个谱系的。事实上, 英语文学中的短篇小说与长篇小说及中篇小说有着不同的起源。在英语中, novel还是一个形容词, 是新奇的意思。就此而言, novel作为一种文学体裁的名称, 类似于中国的“传奇”, 而short story在字面上则相当于汉语中的“小说”, story最常用的含义是“故事”, 故事的一个基本特点就是用来讲说的, 即通常所谓的“讲故事”。英语中的short story即起源于原本用于讲说的短篇的故事, 相应地, novel则起源于长篇的传奇。照字面可以这样来理解, 在英语中, 短篇小说(short story)叫作“小说”, 而长篇小说(novel)则叫作“传奇”。“传奇”在汉语中作为一种文类的名称, 本指唐代兴起的篇幅较长、记叙委曲的文言短篇小说, 是中国小说最早的成熟形态, 原本并不被视作小说, 直到明代胡应麟最初将“传奇”归为“小说”的一类[25]18-19。也就是说, 在英语文学的概念中,  novel(“传奇”)与short story(“小说”)之间是并列的关系, 而在中国文学的概念中, “传奇”与“小说”之间是从属的关系。

  值得一提的是, 继爱伦·坡(Edgar Allan Poe, 1809—1849)之后, 将“短篇小说”视作一种独立的文类来看待又做了进一步理论阐发的马修斯(Brander Matthews, 1852—1929)曾给short story添加连字符而创造了short-story一词, 这样就成了一个固定的合成词, 而不再是short + story以致在字面上易被误解为一个普通的偏正短语了。不过, 这种书写方式后来并未被普遍地采用[26]22-23。

  3.小说亚文类的划分

  前面引述的中国的几种最具影响的辞书都将小说的亚文类划分为三种, 即长篇小说、中篇小说和短篇小说。然而我们知道, 有一类小说叫作“小小说”, 又称“微型小说”。《现代汉语词典》中“小小说”的释义为:“篇幅很短(多在千字以下)的小说。”[4]1444而“短篇小说”的释义为:“比较简短的小说, 人物不多, 结构紧凑。”[4]326《现代汉语规范词典》中“微型小说”的释义为:“篇幅特别短小的小说。立意清新、情节单一、结构精巧。”[17]1361依据长篇、中篇、短篇的小说亚文类三分法, 显然小小说/微型小说属于短篇小说中篇幅最短的一类。但就其实际来看, 小小说/微型小说是自成一体的独立的小说亚文类, 在篇幅上和艺术上都与那些篇幅不是很短的短篇小说判然有别, 只是至今尚未引起足够的重视(主要原因在艺术之外), 而在网络阅读盛行的当今, 篇幅极短而立见机趣的小小说/微型小说是最适合一掠而过式的片断化阅读的, 具有其他几类小说远不能及的阅读率优势。

  对于这种小说亚文类此外还有多种称呼, 如“超短篇小说”“极短篇小说”, 但是在通行程度上都远不及“小小说”和“微型小说”。至于“小小说”和“微型小说”这两个名称比较起来, 则可以说是平分秋S。《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》均收录了指称同一概念的这两个名词, 只不过前者作为释义词条的是“小小说”, 而将“微型小说”作为又称, 后者进行解说的词条是“微型小说”, 而将“小小说”作为同义词。在期刊名称上, 也分别有《小小说选刊》《小小说月报》和《微型小说选刊》《微型小说月报》。

  然而追溯历史, “小小说”名称的出现要比“微型小说”早得多。“1920年《民生月刊》第3期刊发了《夫妻谐好》, 在其栏目中标识了‘小小说三个字——这是目前我们能看见的‘小小说出现的最早信息。”[27]“微型小说”的出现则要迟至20世纪80年代。“江曾培先生是中国大陆最早从国外引进‘微型小说这种名称并大力倡导这一文体的人。1981年, 江曾培和左尼先生等人一起在《小说界》上开辟了‘微型小说专栏。”[28]

  而在此之后, 又出现了“微篇小说”的命名。姚朝文自述, 因为不满于“小小说”和“微型小说”两个名称, “在苦苦的寻觅中”发现了出版于1988年的《浩歌微篇小说选集——美的悲哀》, 受到“不小的启迪”, 而后其“《论微篇小说反差艺术规律》发表于《佛山大学学报》1996年第1期, 算是在学理上首次正式承认并公开采用这一专门术语”[29]。此后, “微篇小说”这一名称也得到较多地采用, 只是在影響力上至今仍与“小小说”和“微型小说”相差悬殊。

  4.“微篇小说”的译名

  在英语中, 这一文类的名称也是多样的, 并且对于其是否具有独立性亦有不同的看法。姚朝文介绍:“作为理论论文, 首先研究这种文体的是1899年发表在美国《康希尔杂志》第7卷上的《‘小小说的出现》, 作者是以描写西部生活而著名的美国短篇小说家法兰西斯·布利特·哈特。他本人对这一文体在创作上的探索要比这篇理论文字早三十年。因此, 美国人现在仍然称这一文体为‘short short story”[29]。在《文学术语词典》中可以见到这一名称, 不过是放在短篇小说(short story)的范畴之内来介绍的, 视之为最短的短篇小说[10]742-743。

  在《新世纪汉英大词典》中, “小小说”的译词为mini-story, “微型小说”的译词则给出了三个:“mini-story;short short story;mininovel” [1]1792, 1663。其实“小小说”和“微型小说”在汉语中完全是同义词, 然而给出的译词并不一致, 这是有所不妥的。

  在以上三种译词之外, 姚朝文将其译作mini-fiction[29], 此外可见的mini-novel和mini novel, 与mininovel只是写法不同。《英汉·汉英文学词汇手册》还给出了short-short [2]148, 其实是short short story的略写。

  比较这一文体在汉语和英语中的各种名称, 可以看出, “小小说”的命名很可能受到short short story的影响, 不过short story中的short仍保留着原来的含义, “小说”中“小”则已失去了自身的意义, 而“微型小说”则译自mini-story。short short story这一名称虽然在英语文学中被采用得较多, 但很有不妥之处, 一是叠床架屋, 写起来也烦琐, 二是未明确与short story之间的关系。mininovel则最不可取, 因为确切地说, novel不是“小说”, 而是“长篇小说”。那么合适的名称就是minifiction和mini-story, 而与short story的命名联系起来看, 则mini-story更为合适, 这样在整个小说家族中, novelette/novella与novel若离若分, 而mini-story与short story同出一系, 更可看出几种亚文类之间的关系。mini-story和short story相比, 一个显然的区别是前者有连字符, 而后者没有。实际上short-story和mini story的写法也都存在, 还有写为ministory的。在英语中, 合成词的两部分之间是分开写、连写还是加连字符可以说并没有明确的规则, 所以往往是三种写法并出, 而具体到某个词, 则常常会有一种写法成为主流。对这两个词而言, 现在居于主流的写法即分别是short story和mini-story。实则mini是miniature的缩写, 已经成为一个前缀, 完全可以写为ministory的。

  就这一文体的中文名称而言, 虽然“小小说”与“微型小说”最为盛行, 但是不得不说, 在命名上“微篇小说”最具合理性。一是就命名的系统性来讲, “小”对应的是“中”和“大”, 而“微型”对应的是“×型”。二是“微篇小说”可以同另几类一样略称为“微篇”, “小小说”却不可以略称为“小”——显然不能这样介绍:小说可分作长篇、中篇、短篇和小——“微型”虽然可以作为略称, 但若脱离语境而单独地看, “微型”仅仅表示出了规模的含义, “微篇”则还表示出指的是文字作品, 尤其指小说。也就是说, 见到“微篇”, 可以理解为指的是小说;而见到“微型”, 那是不知道指的是什么的。

  三 结 语

  “小说”翻译成英语, 作为泛指, 应当译作fiction, 而不是novel。在英语中, novel指的是长篇小说, fiction的范畴则要比小说大得多, 在最宽泛的意义上, 指的是一切虚构艺术, 而在文学领域, fiction往往仅指小说。

  小说的亚文类, 现在中国的辞书中还普遍采取三分法, 但就实际情况来讲, 篇幅最短的一种应当是自成一类的。现在对这种小说亚文类有着多种称呼, 最为流行的两个名称是“小小说”和“微型小说”, 然而“微篇小说”的命名才是最具合理性的。也就是说, 小说应当分作长篇、中篇、短篇和微篇四种亚文类。其合适的、准确的、推荐的英译词分别为:长篇小说—novel;中篇小说—novelette/novella;短篇小说—short story;微篇小说—mini-story(ministory)。

  参考文献

  [1]惠宇.新世纪汉英大词典[M].缩印本.北京:外语教学与研究出版社, 2004.

  [2]谢宇.英汉·汉英文学词汇手册[M].上海:上海外语教育出版社, 2014.

  [3]牛津大学出版社.新牛津英汉双解大词典[M].2版.上海外语教育出版社, 编译.上海:上海外语教育出版社, 2013.

  [4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].7版.北京:商务印书馆, 2016.

  [5]《中国大百科全书》总编委会.中国大百科全书:24[M].2版.北京:中国大百科全书出版社, 2009.

  [6][DB/OL].[2017-12-25].https://www.britannica.com/biography/Aleksandr-Sergeyevich-Pushkin.

  [7][DB/OL].[2017-12-25].https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Onegin.

  [8][DB/OL].[2017-12-25].https://en.wikipedia.org/wiki/Novel.

  [9][DB/OL].[2017-12-25].https://www.britannica.com/art/novel.

  [10][美]艾布拉姆斯, 哈珀姆.文学术语词典(第10版)(中英对照)[M]. 吴松江, 路雁, 等编译.北京:北京大学出版社, 2014.

  [11][英]莉.牛津英语同义词学习词典:英汉双解版[M].孟庆升, 等译.北京:商务印书馆, 2014.

  [12]麦克米伦出版公司.麦克米伦高阶英汉双解词典[M].杨信彰, 等译. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.

  [13]英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语词典:英英·英汉双解[M].5版.北京:外语教学与研究出版社, 2014.

  [14]关桂云.文学术语[M].Rogers J, 校.北京:中国社会科学出版社, 2017.

  [15][DB/OL].[2017-12-25].https://en.wikipedia.org/wiki/Fiction.

  [16][DB/OL].[2017-12-25].https://www.britannica.com/art/fiction-literature.

  [17]李行健. 现代汉语规范词典[M].3版.北京:外语教学与研究出版社, 语文出版社, 2014.

  [18]夏征农, 陈至立.辞海[M].6版缩印本.上海:上海辞书出版社, 2010.

  [19][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/-ette.

  [20][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/novelette.

  [21][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/novella.

  [22]王晓冬.中国现代中篇小说研究[M].北京:中华书局, 2012.

  [23]郑振铎.郑振铎古典文学论文集[M].上海:上海古籍出版社, 1984.

  [24][DB/OL].[2017-12-25].https://www.merriam-webster.com/dictionary/novel.

  [25]吕玉华.中国古代小說理论发展研究[M].济南:山东教育出版社, 2015.

  [26]张丽华.现代中国“短篇小说”的兴起:以文类形构为视角[M].北京:北京大学出版社, 2011.

  [27]张春.小小说名称论——一个角度观照近百年小小说发生与发展[J].短篇小说:原创版, 2012(16):5-6.

  [28]刁丽英.当代微型小说文体的界定与论争[J].浙江工商职业技术学院学报, 2011, 10(4):8-12.

  [29]姚朝文.微篇小说的命名及其艺术特质[J].佛山科学技术学院学报:社会科学版, 1998(1):92-96.

  以上是本网站小编为您介绍的““小说”及其亚文类名称的英译探究”。

免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。

上一篇:我们变小了下一篇:56E 型驱逐舰
相关推荐